Como lo prometido es deuda, te voy a contar lo que quedó pendiente en el primer post dedicado al libro de Mark Twain (1835 – 1910), Guía para viajeros inocentes.
Cuando el QUAKER CITY llegó a Nápoles, Twain y dos amigos hacen una escapada a Ischia y cuenta lo siguiente:
“Dos o tres de nosotros habíamos estado descansando durante dos días entre el tranquilo y hermoso paisaje de la isla de Ischia, a 18 millas del puerto. Lo llamamos “descansar”, pero ahora no recuerdo en qué consistió el descanso, porque cuando regresamos a Nápoles llevábamos 48 horas sin dormir”
Pasados unos días, Twain vuelve a Ischia en una excursión, junto con sus compañeros de viaje. Vuelve a indicar:
“…luego fuimos a Ischia, pero yo ya había estado en esta isla y casi me muero de agotamiento “descansando” un par de días y estudiando la infamia humana, para lo que tomé como modelo al patrón de la GRANDE SENTINELLA*”
[* la GRANDE SENTINELLA era un hotel situado en CASAMICCIOLA TERME en Ischia.]
Para comprobar si se trata de una mala traducción, busco el original en inglés:
AUGUST 7
“THEN WE WENT TO ISCHIA, BUT I HAD ALREADY BEEN TO THAT ISLAND, AND TIRED MYSELF TO DEATH, “RESTING” A COUPLE OF DAYS AND STUDYING HUMAN VILLAINY, WITH THE LANDLORD OF THE GRANDE SENTINELLA FOR A MODEL”
La traducción es correcta
- Dos días sin dormir
- Casi muerto de agotamiento
- Estudiando la infamia humana
¿Qué hizo Mark Twain en Ischia? NUNCA LO CONTÓ
⊗ Puedes ver los detalles del libro en el link al anterior artículo ⊗