La poesía es un género literario complejo; las emociones y las sensaciones que unos versos pueden causar son muy personales, íntimas. Seleccionar y recoger en una antología un número finito de poesías es una tarea difícil, sobretodo si, como en este caso, se quiere realizar un recorrido temporal de siete siglos entre la abundante poesía italiana.
En su Antología de la poesía burlesca italiana, Arturo Ordozgoiti lo hace de manera excelente. En la selección de las obras se evidencia su pasión por la literatura y su conocimiento de la cultura italiana y del idioma de Dante. En este libro, nos propone unos poemas que son poco conocidos; nos ofrece un viaje entre los siglos XIII y XIX, desde Sicilia a la Toscana, a través de la poesía burlesca italiana, un género que incluso en Italia tiene poca difusión por sus temas y argumentos políticamente incorrectos, como «el amor sensual y carnal, el amor homosexual, la imprecación de la mala suerte y de la pobreza, exaltación del dinero como único instrumento de adquisición de los placeres de la vida».
La Antología contiene el soneto quizás mas revolucionario de la poesía de la época: S’i’ fosse foco de Cecco Angiolieri, un poeta medieval que tuvo la mala suerte de ser contemporáneo de Dante Alighieri, y no tuvo la fama que se merecía. Mientras los contemporáneos de Cecco mitificaban el amor y «angelizaban» a la mujer amada, considerándola un medio de salvación y acercamiento a Dios («Ella si va, sentendosi laudare, / benignamente d’umilta’ vestuta; / e par che sia una cosa venuta / da cielo in terra a miracol mostrare.«, de Tanto gentile e tanto onesta pare, de Dante Alighieri), Cecco usa un lenguaje terrenal y burlesco («S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui, / torrei le donne giovani e leggiadre: / e vecchie e laide lasserei altrui.«)
En 1968, el cantautor Fabrizio De André puso música al soneto, y el antiguo cántico de Cecco se convirtió casi en el himno de las protestas estudiantiles del ’68: «S’i’ fosse Papa […] tutti i Cristiani imbrigherei, / s’i’ fosse imperator […] a tutti mozzerei lo capo a tondo. / S’i’ fosse morte andarei da mio padre. / […] Similmente faria da mia madre.»
Sinopsis: Todas las poesías aquí rescatadas forman un núcleo compacto que facilita su comprensión y difusión, con la matizada mirada sobre un estudio que resalta las características propias del género. Recorreremos diferentes épocas, junto a los ejemplos más representativos y famosos que rescatan a los autores italianos más destacados, permitiendo saborear la cultura y la historia de un país. Además, su introducción representa un completo y sólido marco teórico, todo un estudio histórico-literario que muestra el momento de creación de los poemas, catalogando a los distintos autores por estilos, épocas y explicando los detalles más significativos de su poética. La sección que representa la traducción de las composiciones poéticas aporta una serie de datos muy significativos para futuros estudios. Los poemas originales están acompañados de su traducción y se ha señalado también el tipo de versificación, el número de versos y el esquema rítmico. Acertada búsqueda de equivalencias, no solo a nivel lingüístico, cosa que resulta una ardua tarea en poesía, sino que, además, ha logrado adaptar los poemas semánticamente, sin perder expresividad ni desdeñar el ritmo, procurando respetar, en la medida de lo posible, la forma y contenido.
Título: | Antología de la poesía burlesca italiana |
Autor: | Arturo Ordozgoiti |
Editor: | La luz amarilla |
Páginas: | 212 |
Idioma: | Español, Italiano |
ISBN-13: | 978-8412084719 |
Comprar: | (en breve) |